督抚小说

关于希腊人之哀歌(第1页)

英国部丘(s.h.butcher)教授著论文集《希腊天才之诸相》(someaspectsofthegreekgenius)是一部很有意义的书,日本已有译本,可惜在中国还没有人介绍。今天看《小说月报》十八卷四号,见有张水淇先生的一篇《希腊人之哀歌》,不禁很是喜欢,因为这就是书中《希腊人之忧郁》的抄译,虽然没有正式声明。张先生于节译那篇之外,又从同书中的《希腊诗上之浪漫主义的曙光》里采取了三首墓铭,加在末尾,所以不是原文的本相,但意思与文句差不多都是部丘的书上所有的。张先生所根据的似乎又是日本译本,这在保存着日译的误解上可以看出:本来此书译者也是日本知名之士,但疏忽处总是难免。汉译中云:

“更有少妇从新婚之室至其亡夫之墓,其事之可悲不言可知,咏此事之诗中有云:

‘结婚之床于当然之机迎接君,坟墓先机而迎接。’”

案原书只引此诗一句,不加英译,——horioseikhesepastas,aoriosheilesetumbos——日译加以解释,与上文所引正同。右诗原文共有六行,直译其大意如下:

“新房及时地迎了你来,坟墓不时地带了你去,

你安那斯泰西亚,快活的慈惠神女之花;

为了你,父亲丈夫都洒悲苦的泪,

为了你,或者那渡亡魂的舟子也要流泪:

因为你和丈夫同住不到一整年,

却在十六岁时,噫,坟墓接受了你。”

horios一字是从“时”字变出来的,意云及时,反面的aorios所以是失时或不辰等意,日译云当然之机云云似乎不得要领。唯“亡夫之墓”则系汉译之误,英日文均只云从新婚之室至坟墓,我们看原诗第三行,也可以知道她的丈夫并未先死也。

又汉译有云,“有夫妻二人距一时间而死,其合葬之墓成为新婚之室,其墓碑上有云:

‘二人恰如同栖埋于一石之下,有幸福的分居一墓如分居一室。’”

案日译末行为“幸福地共居一墓正如共居一室”。但考察诗意似当如下:

“二人恰如同栖,埋于一碑之下,

严饰公共的坟墓有如公共的新房。”

“幸福地”一语似乎是多出来的。但这种改变,恐怕是译述者的通癖,不能斤斤较量,就是部丘教授自己也是有的。如dakrukheongenomēn一诗,英译云:

“我哭着降生,我哭够了而死,

我于一生中寻得许多的眼泪。”

汉译根据日译则又略变为

“我泣而生,我尽力的泣而死,我于生涯中寻得许多泪。”其实直译起来意思大略如下:

“我哭着降生,我哭过了而就死,

我于许多眼泪中寻得了我的一生。”

意义的些须的差异本来没有多大关系,现在不过顺便说及,以见翻译之难罢了。十六年八月十日。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

夜读抄  老师来了叫我喔  明撩诱哄,大佬的小可怜又软又娇  从修真界回来后我杀疯了  离人落浓妆  周作人书信精选集  一只汉子翻墙来  再论吃茶  文艺圈枭雄  知堂文集  艺术与生活  知堂乙酉文编  九幽神剑诀  无极修仙路  泽泻集  药味集  苍穹圣界  我在铠甲世界学修仙  你好,我来自上个文明  云吸猫红包群[重生]  

热门小说推荐
全能小医神

全能小医神

一手医术,妙手回春。一身拳脚,盖世无双。看着坐在王振破烂自行车后座上的女神,坐在宝马里的洪志杰气的七窍生烟谁能告诉我这世界到底怎么了...

乾隆继后我不配(清穿)

乾隆继后我不配(清穿)

2月11入v,届时万更加红包乌云波前脚从顺治废后剧组杀青,后脚就喜提了重孙的废后诏书。乾隆那拉氏,朕看在往日的情分上留你妃位,望你自省己身,闭宫悔过。乌云波皇上说的是,继后之位,臣妾不配。转头,...

美利坚纵享人生

美利坚纵享人生

5月,春风和煦,万物复苏,暖阳点亮了整座大苹果城。...

贪吃蛇特殊干饭技巧

贪吃蛇特殊干饭技巧

明天入v啦,将会掉落大肥章哦,请大家多多支持鸭艾泽拉绑定游戏系统,变成了一条会魔法的贪吃蛇,她妈,一条美丽的白蛇女士强抢了一个人类这样那样后才生下了她,堪称当代白素。难道白色的蛇爱好就是比同类特别...

清炖港综大世界

清炖港综大世界

慢火清炖港综世界,火候要够味道得足。周文强。他是差人中的神话,他是商界传奇,他是改变了一个时代的巨人雷洛如果不是强哥,我至今还只是一个懵懂的小差佬啦,我知现在有很多人叫我洛哥,可无论我如...

后发现主角重生了文案在下求收藏本文文案萧云谏身为无上仙门的首座弟子,芝兰玉树年少成名,受万人追捧。可他偏偏是个没有心的。  他师叔凌祉为他中情毒堕魔窟,为救他散去多年修为。...

每日热搜小说推荐