英国部丘(s.h.butcher)教授著论文集《希腊天才之诸相》(someaspectsofthegreekgenius)是一部很有意义的书,日本已有译本,可惜在中国还没有人介绍。今天看《小说月报》十八卷四号,见有张水淇先生的一篇《希腊人之哀歌》,不禁很是喜欢,因为这就是书中《希腊人之忧郁》的抄译,虽然没有正式声明。张先生于节译那篇之外,又从同书中的《希腊诗上之浪漫主义的曙光》里采取了三首墓铭,加在末尾,所以不是原文的本相,但意思与文句差不多都是部丘的书上所有的。张先生所根据的似乎又是日本译本,这在保存着日译的误解上可以看出:本来此书译者也是日本知名之士,但疏忽处总是难免。汉译中云:
“更有少妇从新婚之室至其亡夫之墓,其事之可悲不言可知,咏此事之诗中有云:
‘结婚之床于当然之机迎接君,坟墓先机而迎接。’”
案原书只引此诗一句,不加英译,——horioseikhesepastas,aoriosheilesetumbos——日译加以解释,与上文所引正同。右诗原文共有六行,直译其大意如下:
“新房及时地迎了你来,坟墓不时地带了你去,
你安那斯泰西亚,快活的慈惠神女之花;
为了你,父亲丈夫都洒悲苦的泪,
为了你,或者那渡亡魂的舟子也要流泪:
因为你和丈夫同住不到一整年,
却在十六岁时,噫,坟墓接受了你。”
horios一字是从“时”字变出来的,意云及时,反面的aorios所以是失时或不辰等意,日译云当然之机云云似乎不得要领。唯“亡夫之墓”则系汉译之误,英日文均只云从新婚之室至坟墓,我们看原诗第三行,也可以知道她的丈夫并未先死也。
又汉译有云,“有夫妻二人距一时间而死,其合葬之墓成为新婚之室,其墓碑上有云:
‘二人恰如同栖埋于一石之下,有幸福的分居一墓如分居一室。’”
案日译末行为“幸福地共居一墓正如共居一室”。但考察诗意似当如下:
“二人恰如同栖,埋于一碑之下,
严饰公共的坟墓有如公共的新房。”
“幸福地”一语似乎是多出来的。但这种改变,恐怕是译述者的通癖,不能斤斤较量,就是部丘教授自己也是有的。如dakrukheongenomēn一诗,英译云:
“我哭着降生,我哭够了而死,
我于一生中寻得许多的眼泪。”
汉译根据日译则又略变为
“我泣而生,我尽力的泣而死,我于生涯中寻得许多泪。”其实直译起来意思大略如下:
“我哭着降生,我哭过了而就死,
我于许多眼泪中寻得了我的一生。”
意义的些须的差异本来没有多大关系,现在不过顺便说及,以见翻译之难罢了。十六年八月十日。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
夜读抄 老师来了叫我喔 明撩诱哄,大佬的小可怜又软又娇 从修真界回来后我杀疯了 离人落浓妆 周作人书信精选集 一只汉子翻墙来 再论吃茶 文艺圈枭雄 知堂文集 艺术与生活 知堂乙酉文编 九幽神剑诀 无极修仙路 泽泻集 药味集 苍穹圣界 我在铠甲世界学修仙 你好,我来自上个文明 云吸猫红包群[重生]
一手医术,妙手回春。一身拳脚,盖世无双。看着坐在王振破烂自行车后座上的女神,坐在宝马里的洪志杰气的七窍生烟谁能告诉我这世界到底怎么了...
2月11入v,届时万更加红包乌云波前脚从顺治废后剧组杀青,后脚就喜提了重孙的废后诏书。乾隆那拉氏,朕看在往日的情分上留你妃位,望你自省己身,闭宫悔过。乌云波皇上说的是,继后之位,臣妾不配。转头,...
5月,春风和煦,万物复苏,暖阳点亮了整座大苹果城。...
明天入v啦,将会掉落大肥章哦,请大家多多支持鸭艾泽拉绑定游戏系统,变成了一条会魔法的贪吃蛇,她妈,一条美丽的白蛇女士强抢了一个人类这样那样后才生下了她,堪称当代白素。难道白色的蛇爱好就是比同类特别...
...
慢火清炖港综世界,火候要够味道得足。周文强。他是差人中的神话,他是商界传奇,他是改变了一个时代的巨人雷洛如果不是强哥,我至今还只是一个懵懂的小差佬啦,我知现在有很多人叫我洛哥,可无论我如...